Annons:
fredag 24 maj 2013

Död

Publicerad den 1 november 2012 klockan 20:33 av Ingrid H Fredriksson

Efter halloween, alla helgons afton om man så vill, är det tid för en stillsam helg som är en aning rörig i en svensk almanacka. Den 1 november, allhelgonadagen, minner om den gamla helgdagens placering. Numera firas alla helgons dag den lördag som infaller mellan den 31 oktober och den 6 november. Den kristna helgdagen är ursprungligen helgonens dag, bara deras. I dag förknippas allhelgonahelgen med de dödas minne.

Allhelgonahelgen leder mig in på döden och döden som nyhet i medierna.

I tidningen berättar vi varje dag om död. Människor omkommer i olyckor. Då är döden ögonblicklig, därför heter det omkomma i eller vid en olycka, inte efter. Förolyckas betyder ‘dö genom olyckshändelse’, alltså omkomma i en olycka, och används ibland. Avlida är en så kallad eufemism som fortfarande används i medierna, främst på familjesidor, om människor som nått livets slut. Det finns flera omskrivningar för verbet som håller på att ta sig tillbaka i nyhetsvärlden: .

Behovet av omskrivningar förefaller ha minskat i nyhetsrapporteringen. Medierna har blivit bättre på att våga använda det raka ordet i en rak rapportering. Omskrivningar förekommer däremot alltsomoftast när djur har dött. Det passar inte i nyhetstexter – där dör djur – men det är en annan berättelse.

Häromdagen rapporterade Sveriges medier att en känd person var död. På olika sätt och med olika ord. Sydsvenskans webbredaktörer fastnade då i sin egen ursprungliga formulering ”har dött” som sedan ändrades till ”är död”. Den första kändes lite slarvig, menade de. Som en kollega uttryckte det: ”Katten har dött, men NN är död.”

Det var en bra observation, tycker jag. I en rubrik, i inledningen till nyhetsartikeln, de första stegen där läsaren möter nyheten, eller i en nyhetsnotis är webbredaktörernas språkkänsla något att ta fasta på: ”är död” är en värdigare formulering än ”har dött”.

Språklig intuition ska man ta på allvar. Ibland går det att lita på den också.

  • Anders Palm

    Med anledning av Ingrid H Fredrikssons blogg om död, skulle jag vilja att hon kommenterar är medias användande av verbet ”avrätta”. Det bör bara användas vid den vidriga företeelsen att människor mördas efter domstolsprocess. Möjligen också bildligt om uppgörelser i den undre världen. Men inte att 6-7 miljoner människor ”avrättades” i nazisternas koncentrationsläger och liknande. Ordet innehåller elementet ”rätt” och måste också rätt brukas!

    • http://blogg.sydsvenskan.se/sprakbloggen/ Ingrid H Fredriksson

      Betydelsen av fornsvenskans rätta var ‘döma; straffa; avliva någon som dömts till döden’.

  • Nadi

    Heja Ingrid !
    Från grannpojken som gjorde kaos i byn där vi bodde.

    • http://blogg.sydsvenskan.se/sprakbloggen/ Ingrid H Fredriksson

      Hej Nadi, kul att du skriver ”gjorde kaos”. Det uttrycket har börjat förekomma även i tidningstext. Jag har tänkt vända och vrida på det vid något tillfälle, nu vände du upp och ner på min planering! För det är väl ungefär det make chaos betyder. Vi ses i byn!

Språkbloggen
Ingrid H Fredriksson
Sydsvenskans språkvårdare skriver om riktlinjer i mediespråket, språkbruk, ord som befriar, ord som stör, influenser och läsarengagemang.

Annons:
Annons:
Blogg
Läsarpulsen
Annons:
Bloggar